-
1 -company o firm?-
Nota d'usoQuando si parla di grandi aziende o società si utilizza sempre il termine “company”: La Pirelli è un'azienda di successo, Pirelli is a successful company. Un tempo “company” e “firm” erano sostantivi intercambiabili nel caso di piccole aziende manufatturiere, ma oggi si tende ad utilizzare maggiormente il termine “company”: Possiede un'azienda vinicola, he owns a wine company. “Firm” viene attualmente utilizzato soprattutto per indicare studi legali e simili: Lavora in uno studio legale, he works for a law firm.
Перевод: с английского на итальянский
с итальянского на английский- С итальянского на:
- Английский
- С английского на:
- Итальянский